Tichá noc. Dvě slova, která ihned evokují chytlavou vánoční koledu, jejíž melodii zná skoro každý na světě. Není divu. Během více než 200 let od doby svého vzniku byla přeložena do 300 jazyků včetně češtiny a stala se nedílnou součástí čekání nebo příchodu Ježíška. Proslavil se tak i malebný Oberndorf, kde píseň vznikla a dnes je díky tomu nejen v předvánočním období oblíbeným turistickým cílem.
Světlo v těžkých dobách
Tichá noc vznikla v době krize, nouze, hladu a bídy. Politické převraty, válečné konflikty a k tomu navíc přírodní katastrofa s dalekosáhlými následky decimující úrodu. Lidé ztráceli víru a naději, ocitli se v dluzích a nejistotě. Psal se rok 1818, zrovna byly Vánoce a všechno se odehrávalo tak trochu v „bojových podmínkách“. Farář Joseph Mohr poprosil svého přítele, učitele Franze Grubera o napsání melodie k jeho básni, která vznikla o dva roky dříve na jeho tehdejším působišti v Mariapfarru.
„Tichá noc, svatá noc“ tak zazněla poprvé v roce 1818 po půlnoční mši. Oba zpívali a Mohr doprovázel na kytaru. Varhany v kostele svatého Mikuláše totiž nebyly v nejlepším stavu. To je ovšem jedna z variant tohoto příběhu. Možná oba záměrně chtěli využít kytary, i když byla dříve považována za krajně nevhodný nástroj pro hraní v církevních prostorách. Snad i proto ji poprvé posluchači zaslechli až po bohoslužbě, u betléma. A zrodil se světový hit. Důkaz toho, že i v dobách nelehkých může vzniknout něco cenného. Něco, co člověka uklidní, dodá mu důvěru a naději, že bude zase dobře.
Ostatně je známé i to, že v roce 1914, pár měsíců od začátku první světové války došlo ke sbratření mezi vojáky různých národnístí. Na Štědrý večer zavládl v zákopech klid. Někteří postavili na horní okraj zákopů malé osvětlené vánoční stromečky, jako znamení míru. Na obou stranách 50 kilometrů dlouhé fronty ve Flandrech odložili zbraně, přilby a zpívali koledy ze svých zemí. „Tichá noc, svatá noc“ nesměla samozřejmě chybět.
Připomeňte si slova a melodii této krásné koledy.
Tichá noc, svatá noc
Tichá noc, svatá noc,
jala lid v blahý klid.
Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí,
hvězdy při svitu u jeslí dlí,
v nichž malé děťátko spí,
v nichž malé děťátko spí.
Tichá noc, svatá noc!
Co anděl vyprávěl, přišel s jasností v pastýřův stan,
zní již z výsosti, z všech země stran:
„Vám je dnes spasitel dán;
přišel Kristus Pán!“
Tichá noc, svatá noc!
Ježíšku na líčku
boží láska si s úsměvem hrá,
zpod zlaté řasy k nám vyzírá,
že nám až srdéčko plá,
vstříc mu vděčně plá.
Originál v němčině:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund‘.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh‘n
Uns der Gnaden Fülle lässt seh‘n
Jesus, in Menschengestalt,
Jesus, in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heute alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss.
Jesus, die Völker der Welt,
Jesus, die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von ferne und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter ist da!
„Tichá noc, svatá noc“ v podání sboru St. Florianer Sängerknaben
St. Florianer Sängerknaben je nejstarší institucí v hudební oblasti v Horním Rakousku. Uskupení vzniklo již v roce 1071, kdy augustiniánští kanovníci převzali klášter sv. Floriána. V průběhu staletí chlapecký sbor sv. Floriána přiváděl na scénu samé skvělé hudebníky. Pravděpodobně nejslavnějším „florianistou“ je dodnes skladatel Anton Bruckner.